書架 | 搜書

翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(出版書)更新39章精彩大結局 全文無廣告免費閱讀 沈艾娣/譯者:趙妍傑

時間:2026-02-10 08:11 /軍事小說 / 編輯:令狐沖
有很多書友在找一本叫《翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(出版書)》的小說,是作者沈艾娣/譯者:趙妍傑寫的現代老師、娛樂明星、軍事小說,大家可以在本站中線上閱讀到這本顧淮簡安小說,一起來看下吧:Proudfoot, William Jardine. Biographical Memoir of James Dinwiddie, LL.D. Liverp...
《翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(出版書)》第38篇

Proudfoot, William Jardine. Biographical Memoir of James Dinwiddie, LL.D. Liverpool:Edward Howell, 1868.

《欽定大清會典事例》,昆岡等編修,1220 卷,外務部,1899年。

《清代外史料·嘉慶朝》,故宮博物院編,1932-1935年。

《乾隆御製詩文全集》,10冊,中國人民大學出版社,1993年。

《清史稿校注》,15卷,臺北“國史館”,1986年。

《清中期西洋天主在華活檔案史料》,中國第一歷史檔案館編,中華書局,2003年。

Roebuck, Peter, ed. Macartney of Lisanoure, 1737-1806: Essays in Biography. Belfast:Ulster Historical Foundation, 1983.

Royal Asiatic Society. George Thomas Staunton Collection in the RAS Library, May 1998 (unpublished MS).

Sachsenmaier, Dominic. Global Entanglements of a Man Who Never Travelled: A Seventeenth-Century Chinese Christian and His Conflicted Worlds. New York:Columbia University Press, 2020.

Smith, Pleasance, ed. Memoir and Correspondence of the Late Sir James Edward Smith M.D. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1832.

《松文清公升官錄》,北京圖書館藏珍本年譜叢刊,北京圖書館出版社,1999年。

Souciet, Etienne. Observations mathématiques, astronomiques, geographiques,chronologiques, et physiques tirées des anciens livres chinois ou faites nouvellement aux Indes et à la Chine par les pères de la Compagnie de Jesus. Paris: Rollin, 1729.

Standaert, Nicolas. “Jean Fran?ois Foucquet’s Contribution to the Establishment of Chinese Book Collections in European Libraries: Circulation of Chinese Books.”Monumenta Serica 63, no. 2 (2015).

St. André, James. “‘But Do They Have a Notion of Justice?’ Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code.”The Translator 10, no. 1 (2004).

Staunton, George Leonard. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. 2 vols. London: W. Bulmer, 1797.

—. Sir George Leonard Staunton Papers, 1753-1804. British Library.

Staunton, George Thomas. Catalogue of the Library at Leigh Park, 1842. Adams, 1842.

—. Corrected Report of the Speeches of Sir George Staunton on the China Trade in the House of Commons, June 4, and June 13, 1833. London: Edmund Lloyd, 1833.

—. George Thomas Staunton Papers, 1743-1885. David M. Rubenstein Rare Book& Manuscript Library, Duke University. Reproduced in China through Western Eyes: Manuscript Records of Traders, Travellers, Missionaries & Diplomats, Adam Matthews.

—. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word “God” in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. London: Lionel Booth, 1849.

—. Memoir of the Life and Family of the Late Sir George Leonard Staunton Bart.

Hampshire: Havant Press, 1823.

—. Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton,Bart. London: L. Booth, 1856.

—. Miscellaneous Notices Relating to China and Our Commercial Intercourse with That Country Including a Few Translations from the Chinese Language. London:John Murray, 1822.

—, trans. Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars.

London: John Murray, 1821.

—. Notes of Proceedings and Occurrences during the British Embassy to Pekin in 1816. Hampshire: Havant Press, 1824.

—. Notices of the Leigh Park Estate Near Havant 1836. London: Edmund Lloyd, 1836.

—. Remarks on the British Relations with China and the Proposed Plans for Improving Them. London: Edmund Lloyd, 1836.

—, ed. Select Letters Written on the Occasion of the Memoirs of Sir G.T. Staunton Bart. by His Private Friends. London, 1857.

—. Tablets in the Temple, Leigh Park. 1840.

—, trans. Ta Tsing Leu Lee; Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. London: T. Cadell & W. Davies,1810.

Stifler, Susan Reed. “The Language Students of the East India Company’s Canton Factory.”Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 69 (1938).

蘇精:《林則徐看見的世界:〈澳門新聞紙〉的原文與譯文》,廣西師範大學出版社,2017年。

譚樹林:《英華書院與晚清翻譯人才之培養—以袁德輝、馬儒翰為中心的考察》,《安徽史學》,2014年第2期。

《天主惶肠區簡史》,《友生活》編,1997年。

Timmer, Odoricus. Het Apostolisch Vicariaat van Zuid-Shansi in de eerste vijf-en-twintig jaren van zijn bestaan (1890-1915). Leiden: G.F. Théonville, 1915.

Torikai, Kumiko. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Van Dyke, Paul A. The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005.

Villani, Stefano. “Montucci, Antonio.” In Dizionario biografico degli italiani (1960-).2018. [domain].

Wakeman, Frederic. “Drury’s Occupation of Macau and China’s Response to Early Modern Imperialism.”East Asian History 28 (2004).

Waley-Cohen, Joanna. “China and Western Technology in the Late Eighteenth Century.”American Historical Review 98, no. 5 (1993).

王宏志:《第一次鴉片戰爭中的譯者·上篇:中方的譯者》,《翻譯史研究》,2011年。

—. 《第一次鴉片戰爭中的譯者·下篇:英方的譯者》,《翻譯史研究》,2012年。

—.《翻譯與近代中國》,復旦大學出版社,2014年。

—. 《馬戛爾尼使華的翻譯問題》,“中央研究院”近代史研究所集刊,2009年第63期。

—. 《斯當東與廣州制中英貿易的翻譯:兼論1814年東印度公司與廣州官員一次涉及翻譯問題的會議》,《翻譯學研究》,2014年第17卷,第225-259頁。

—. 《1814年“阿耀事件”:近代中英往中的通事》,《中國文化研究所學報》,2014年第 59 期。

Wang, Wensheng. White Lotus Rebels and South China Pirates: Crisis and Reform in the Qing Empire. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2014.

Wang Yuanchong. Remaking the Chinese Empire: Manchu-Korean Relations, 1616-1911. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2018.

(38 / 39)
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(出版書)

翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(出版書)

作者:沈艾娣/譯者:趙妍傑
型別:軍事小說
完結:
時間:2026-02-10 08:11

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

當前日期:
Copyright © 2004-2026 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡方式:mail